Abstract

The current study aimed at discerning the differences between two English translations of a Bulleh Shah’s poem titled ‘Ilmon Bus Kren, O Yaar’. To evaluate how different stylistic devises have been integrated in both translated versions of the poem, two different translations of this poem rendered by Taufiq Rafat and R. A. Nicholson were being selected and compared through the pragmatic-stylistic approach. It was a text based study, that revealed that Rafat mainly sticked to sense-for-sense translation, whereas Nicholson translated word-for-word using Parallelism as a device to make the translation correspond to the original poem. Findings hold implications for novice translators attempting to translate Punjabi poetry in general and mystical poetry in particular.