Abstract

The research paper analyzed the translation barriers in the translations of culture-bound expressions in the selected verse No. 34, chapter “Al-Nisa” (The Women) of the Holy Quran. The selected two translations are; The Quran Interpreted (Arberry, 1955), and The Noble Quran: English Translation of the Meanings & Commentary (Taqi-Ud-Deen Al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan, 1998). The verse contains cultural expressions regarding family matters, etiquettes, and responsibilities of wife and husband. The translators translated the verse in various ways that may be understood differently in different cultures. The research question is that to what extent the translators succeeded in rendering the cultural expressions to the English community? The new insight in this research is that such critical issues are required to be discussed and clarified in a translation perspective because their mistranslation leads the target readers towards misunderstanding the cultural image of Islamic society. This study applied the strategies devised by Peter Newmark (1988) for the translation of culture-bound words. It, further, described the types of strategies adopted in these two translations to render the culture bound concepts. And finally, the selected translations have been analyzed with findings, recommendations, and conclusions.