Abstract

The purpose of this study is to assess the appropriateness of the English translation (God and Love) of the Urdu novel "Khuda Aur Muhabbat". Harvey's Eclectic Model of Compensation is used as a theoretical framework to investigate the phenomenon of compensation and compensating effects. Parallel extracts containing instances of compensation are selected at random. The findings indicate that the translator compensates for meaning loss in a variety of ways. Stylistic and stylistic-systemic compensation improve the communicative effectiveness of a text for its intended audience. The compensating scenarios maintain the aesthetic function and comprehensibility of the source text. Appropriate translation is proportional to a more accurate rendition of meanings. The recommendations in this study are directed toward translation researchers who are interested in ideological perspectives, cultural nuances, class conflict, religious conflicts, CDA, caste systems, translation methodologies, and diverse translation strategies.