Abstract

This research has analyzed how ‘Qur’anic Asma un Nabi Kareem (SAW) (The Holy Names of Muhammad (SAW) have been translated by six very renowned translators whose translations are included in Quran Arabic Corpus which is an annotated linguistic resource for Holy Quran. These translators have adopted different strategies to achieve right level of equivalence in their translations. The major strategies adopted by them at semantic level are: near synonymy, paraphrase, and emphasis change. First of all the Holy Names have been described in the context of source language and The Holy Qur’an; secondly, the strategies adopted by the translators for their translations have been analyzed; and finally, the translations have been analyzed by comparing semantic content of target language translations with source language original Names to see whether the strategies adopted and lexical choices made for translations are capable to achieve the right level of equivalence in the target language. The research finds that in some translation cases the translators fail to adopt the right strategy and most appropriate lexical choice, and their translations do not convey the essence of the message of the Holy Book to the nearest possible extent.